Dicionário Smart-Esperto

Ultra modum, sine causa.

terça-feira, janeiro 30, 2007

Hose Party - Festa da Mangueira

Contrariamente à crença popular, as «Hose Parties» não descendem de um simples fenómeno de reacção às tradicionais festas «House» dos jovens universitários Ingleses e Norte-Americanos.
No início da década de 80, um erro de impressão num flier anunciando uma festa do MIT fez com que um grupo de estudantes solteirões arrombasse a barraca do jardineiro, roubando todas as mangueiras («hose», em Inglês) e outros instrumentos de rega.
Como uma vara de javalis com o cio, empunhando as suas mangueiras, avançaram até ao armazém onde se realizaria a festa e, desinibidos pela ausência de companhia feminina (as meninas viram o flier e acharam mais prudente ficar na residência, de calçõezinhos de pijama curtos e a jogar à sardinha), principiaram uma autêntica Olimpíada de álcool, drogas, e outras provas envolvendo fluidos e gases corporais, protagonizadas sempre pelas ditas ferramentas.
Este simples fenómeno de elisão inspirou gerações vindouras de estudantes a deixarem as namoradas na santa terrinha, ou nos dormitórios da faculdade, e a usarem mais inventivamente as suas mangueiras.
|| napalmneto, 18:44 || link || (1) comments |

Put yourself thin! - Põe-te fino!

Derivada do dito a Henrique VIII no fim dos seus sobejamente conhecidos banquetes. Henrique, de porte pujante, não estaria a conseguir espremer-se para dentro dum dos seus requintados pares de ceroulas rocócó, dada a quantidade de iguarias deglutida nesse dia; quando confrontado com isto o seu escudeiro/assistente pessoal/proto-PDA+agenda+telemóvel viria a cunhar a supracitada, sendo decapitado de seguida de forma bastante horrenda, o suficiente para provar aos súbditos quem é que usava as ceroulas... quando cabia dentro delas.

"Cry 'Havoc!' and let slip the undergarments of war!"

|| Capanga Morto, 03:22 || link || (2) comments |

segunda-feira, janeiro 29, 2007

Chinaman's monkey - Macaquinho do Chinês

Rezam os boatos que quando Fu Manchu foi à ante-estreia do primeiro Tarzan ficou roído de ciúmes e inveja ao ver o homem-macaco agarrado à sua macaca Cheetah e exigiu imediatamente que o seu agente lhe arranjasse um macaquinho de estimação.
O «macaquinho» em causa viria mais tarde a ficar para a história como King Kong e foi o grande responsável pelo desconcerto no bigode de Fu Manchu.
|| myguiltyself, 17:47 || link || (2) comments |

From Herod to Pilate - De Herodes para pilates

Era uma vez uma escola de aeróbica (step, ou fitness, ou cardio-funk-fitness, que agora já não se diz «aeróbica») que provocou o êxodo de um grupo de alunos, quando Herodes, um dos instrutores (personal trainers, eu sei, PTs...) foi visto a sair do WC sem lavar as mãos.
|| napalmneto, 14:28 || link || (0) comments |

quarta-feira, janeiro 24, 2007

The Price Is Bright - O Preço Esperto

Formato para concurso televisivo proposto pela cadeia norte-americana FOX em 1986, ano da sua fundação. Na qualidade de recém-chegados ao mundo da teledifusão, investiram tudo num programa que julgaram conseguir roubar o share ao maior sucesso da concorrente CBS.
A absurdidade dos artigos escolhidos para lhes ser adivinhado o preço (grãos de café Delta importados, ursinhos, ponteiros de relógio...) suscitou que os concorrentes recorressem por várias vezes à troca directa, provocando a ira do público e até do anafado apresentador.
O formato foi posteriormente vendido à televisão estatal Portuguesa, no início da década de 90.
|| napalmneto, 22:37 || link || (7) comments |

segunda-feira, janeiro 22, 2007

Wax on, wax off - Dar graxa

Esta expressão deriva de uma famosa cena do filme Momento da Verdade (Karate Kid, no original) em que o Daniel LaRusso tenta agradar ao seu mestre, sr. Myagi, engraxando um carro podre de velho. O sr. Myagi, descontente com a prestação do seu jovem discípulo, explica-lhe a forma correcta de aplicar a graxa com as famosas palavras «Wax on, wax off». A partir desse momento a expressão ganhou o significado de fazer qualquer coisa para agradar a outrem.
|| myguiltyself, 14:19 || link || (1) comments |

terça-feira, janeiro 16, 2007

Put the duck in the puddle - Pôr a pata na poça

«Já puseste a pata na poça!!» gritou o marido de Beatrix Potter, ao descobrir que a sua mulher afinal tinha optado por contrariar os estudos de mercado que indicavam claramente que as crianças dos 4 aos 7 anos de idade preferiam vacas em prados verdejantes. (Outros estudos indicavam que Beatrix Potter se devia ter dedicado ao pato com laranja.)
|| myguiltyself, 11:21 || link || (1) comments |

To break the coconut laughing - Partir o coco a rir


Método de partir cocos em São Tomé e Príncipe, que consiste em mandar um renomeado político português trepar a um coqueiro e atirar cocos para o chão, enquanto o resto da comitiva fica a apanhar os ditos, já rachados pelas gargalhadas estridentes dos espectadores.

Consta que o governo do arquipélago africano já enviou um convite ao político em causa para a colheita do próximo ano.

|| myguiltyself, 10:12 || link || (1) comments |

quinta-feira, janeiro 11, 2007

To make the fish yield - Fazer render o peixe

Pegar num carapau e estendê-lo com o rolo da massa até ficar do tamanho de um peixe-espada; pegar nas cascas da sapateira para fazer delícias do mar; pegar no molho da caldeirada para fazer patê de sardinha; pegar nas espinhas do bacalhau para fazer rissóis de camarão.
|| myguiltyself, 09:16 || link || (1) comments |

To change the water of the olives – Mudar a água às azeitonas

1. Acto de temperar os frutos da planta Olea europea.

2. Segundo as escrituras, antes de ser preso no Monte das Oliveiras, Jesus terá perguntado educadamente aos seus captores: «Posso ir mudar a água às azeitonas?»

|| John Dough, 01:06 || link || (1) comments |

quarta-feira, janeiro 10, 2007

To have the «carocho’s» broth spilled - Ter o caldo entornado

(v. To give broths)
Pior do que as epidemias que assaltam constantemente as Meias Laranjas do mundo, pior do que uma moeda recusada por um estacionamento – às vezes mal feito; pior do que uma seringa com o êmbolo estragado, pior do que uma dose ferrada, pior do que ter de empenhar as pratas da avó (Salve, Peste & Sida!), pior do que a Dona Alzira pôr soda cáustica para fazer render o peixe («to make the fish yield»), pior do que um mundo sem a opinião de um Nuno Rogeiro ou de um Marcelo Rebelo de Sousa, pior do que um aperto de mão a um maneta, é ver o espectáculo horrendo de um gringa-mate* a entornar o caldo e observar como o caldo se esvai pelas frinchas da calçada e se mistura com o passeio... num lento e derradeiro adeus.

* Pessoa com quem se partilha a seringa - na gíria dos carochos australianos.

Nota:
O final poético é da autoria do alter-ego carocho que arruma carros para sustentar este modo de vida que levo (achei mesmo importante dizer isto).
|| Marcaquinho do Chinês, 23:33 || link || (1) comments |

Counted fava beans - Favas contadas

Expressão que surgiu num episódio especial dos Marretas, com a participação de Hannibal Lecter, que foi ajudar o vampiro Conde Contas a contar favas.
O programa acabou com uma degustação de fígado de porca, acompanhado das ditas favas e de um bom Chianti.
|| myguiltyself, 19:04 || link || (1) comments |

To be born with the ass turned to the moon - Nascer com o rabo voltado para a lua

Um caso raro, único em Portugal, que a renomeada astróloga Maya detectou como sendo o Cláudio Ramos, em que o sujeito nasce com o signo astrológico anal.
|| myguiltyself, 13:00 || link || (0) comments |

Try walking in my shoes - Tenta andar com os meus sapatos

...que é como quem diz: «Vê lá se consegues apanhar este pé-de-atleta!»
|| myguiltyself, 11:03 || link || (0) comments |

Smarty Pants - Calças de Smarties

Calças especiais, feitas inteiramente de Smarties, e que os novos colaboradores do dicionário Smart-Esperto têm de usar no desempenho das suas novas funções durante a primeira semana. Este procedimento ajuda-os a imbuírem-se completamente no espírito «Esperto».
|| myguiltyself, 10:52 || link || (0) comments |

segunda-feira, janeiro 08, 2007

Fuck the cup - Que se f**a a taça

1. Ainda outro slogan de propaganda Norte-Americana durante a 2ª Grande Guerra, incitando os seus valorosos soldados a renunciarem às esposas por amor, pela Pátria, pelo frio toque de uma caneca em inox que não fala.


2. Usado no mundo do desporto, quando um atleta descura o adversário e fica na cama a ver Televendas até às tantas (que é o que os atletas de alta competição fazem nos hotéis, durante o estágio), pensando que são favas contadas.
|| napalmneto, 14:29 || link || (2) comments |

segunda-feira, janeiro 01, 2007

To go to Gregory's - Ir ao Gregório

Ritual que assinala o advento do primeiro dia do calendário Gregoriano, no qual se escolhe a casa do vizinho de quem menos se gosta para organizar um festim e vomitar conjuntamente.
|| napalmneto, 20:22 || link || (1) comments |
javascript hit counter